Mastodon
Red Culture Translation Bridges Global Dialogue 🌍✨

Red Culture Translation Bridges Global Dialogue 🌍✨

How can stories of revolution and resilience resonate across borders? Translators from China and the UK tackled this question at a Xi’an forum celebrating cultural exchange and the 80th anniversary of the World Anti-Fascist War victory. 🕊️

Chinese writers He Gu and Mu Tao joined British translator Robin Gilbank in exploring how to translate China’s 'red culture'—the legacy of the Communist Party of China’s revolutionary history—for modern global audiences. Think less dusty textbooks, more human stories of sacrifice and hope. 📖➡️🌏

He Gu emphasized making historical struggles relatable: 'We’re not just preserving memories—we’re sparking dialogue.' Gilbank, drawing from his decade in Shaanxi, compared the 'Yan’an Spirit' to everyday heroes worldwide: 'It’s about ordinary people doing extraordinary things.' 💪

While AI translation tools advance, Shaanxi Translators Association president Hu Zongfeng argued nothing beats human nuance: 'You need heart to translate the Loess Plateau’s heartbeat.' The event, co-hosted by translation associations, proved that cultural bridges aren’t built by algorithms—but by people. 🤝

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Back To Top