Cedric Behrel, co-founder of UK film distributor Trinity CineAsia, just dropped some cinematic wisdom at the 15th Beijing International Film Festival. With rights to distribute Ne Zha 2 across 37 European countries, Behrel spilled the tea on balancing humor and emotion for global audiences.
Localizing subtitles? Not as easy as it sounds! Behrel explained that jokes often get lost in translation (RIP puns ), but raw emotion—like the film’s themes of family and resilience—hits home everywhere. “Emotions speak a universal language,” he told CGTN, comparing it to how K-dramas make us cry worldwide.
Forget “lost in translation”—Behrel’s team is all about creative tweaks to keep laughter alive without losing authenticity. Think of it as cultural remixing for maximum vibe checks. Got a fave film that crossed borders? Let’s get that Ne Zha 2 hype train rolling!
Reference(s):
cgtn.com