Mastodon

📚 How Literature Bridges China-West Understanding 💡

Fear often sprouts from the unknown—but what if books could water the seeds of empathy instead? 🌱 Sinologist Karin Betz, a cultural ambassador between China and Germany, believes translated literature holds the key to dismantling the West's 'China Fear.'

Through translating modern Chinese novels and poetry, Betz highlights universal themes like family, ambition, and resilience. “Stories remind us we’re more alike than different,” she told CGTN’s Liu Xin in the series ‘Real China: Books & Beyond.’ 🎙️ From rural dramas to sci-fi sagas, these works humanize the ‘other’ by spotlighting shared struggles and dreams.

For young readers and professionals navigating globalized careers, Betz argues literature offers a crash course in cultural nuance. Forget textbooks—think of it as binge-reading your way to empathy! 📖💥 Her translations include works by Nobel laureate Mo Yan and avant-garde playwrights, blending tradition with contemporary grit.

So next time you scroll past a headline about China, ask: What’s the human story behind it? 🧐 Betz’s mission proves that books aren’t just entertainment—they’re bridges. And in a world of TikTok diplomacy and AI translators, maybe flipping a page is the boldest way to connect. 🌉✨

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Back To Top